用詞可更精簡 盡可能用最少的字表達完整意思 --------- (以下為本人擅改之部分內容) hy[你也來挑戰道館嗎?] [是呀!]KB仰首. {看見台詞就明白他是說話後才舉起頭來的,所以不用註明} [我剛剛勝出了道館比賽.]hy囂張地說 {錯別字} [我們也可以做到!]KB不甘示弱. {KB不是在回答hy的問題,不應用「回答」) [[[b那]我就等著看好了!]]hy說罷便走了 {「放長雙眼」是口語的說法,「罷」較「完」更能表達hy是說完便馬上離開的意思,「便」只是個人喜好XD} [我叫迪安,剛剛完成一場比賽。不要浪費時間了,就用雙打決勝負好嗎?] {說了「剛剛」那肯定是在「今天」的吧?「別煩了」也是偏口語的說法} [ok!]JK和KB異口同聲地說 {能用中文表達的不要用英文......} 第 04 話 雙打的必殺技!{錯別字} 道館裁判便走到場的中央喊出規則:{省字省標點之舉XD} 「本場道館賽由純白鎮的JK和KB,挑戰本道館館主迪安。比賽將以二對二的形式進行,雙方每邊合共只可使用兩隻精靈。館主可用三隻精靈,如果沒問題的話……」 {詞序錯誤} 雙方屏氣凝神,等待裁判喊出最後一句:{省下一字XD} 「Ready!Start!」{口號的話就算了......} 「大岩蛇!小拳石!」迪安的大岩蛇一登場,便使地面震動了一下,聲勢震懾全場,更令JK和KB被拋上半空。而另一邊廂的小拳石,則動也不動的瞪著對方。{「震動」才是書面語,後半句只是隨意調換的,「彈」要改作「拋」,「則」使句子更完整} -------- 只是頭腦發熱亂改的,勿打XD [ 本帖最後由 secret 於 16/1/2009 04:49 PM 編輯 ] |