我這麼執著這問題是因為這樣:
就這樣用日文是很容易歪曲意思吧...? 正如日文漢字「豚」是「豬」而非「海豚」 加上任天堂已註冊的名稱中有一個「ホワイトゴールド」 它是一種合金,名稱也叫「白金」 試想想:一旦任天堂有一天用《ホワイトゴールド》而大家卻叫《プラチナ》做《白金》, 不混淆就怪了!
http://www.ipdl.inpit.go.jp/Syouhyou/syouhyou.htm 在商標出願・登録情報查:ポケットモンスター 假設先出《ホワイトゴールド》, 你們會怎叫? 到《プラチナ》時又如何? [ 本帖最後由 elvis 於 14/6/2008 01:19 PM 編輯 ] |